Умный перевод текстов
Юридические, фармацевтические, технические документы — с сохранением терминологии и смысла. Скорость ИИ плюс обязательная вычитка экспертом: перевод, которому можно доверять в ответственной области.
- термины
- единая терминология по всему документу, без разнобоя
- с вычиткой
- в ответственных текстах перевод проверяет эксперт
- быстрее
- скорость ИИ вместо недель ожидания в бюро
Почему обычный переводчик не годится
Машинный перевод «в один клик» хорош для письма другу, но не для договора, инструкции к препарату или техдокументации. Там одно неточно переведённое слово меняет смысл — и цена ошибки высокая.
Мы соединяем скорость и точность: ИИ переводит по согласованному словарю терминов, а профильный редактор вычитывает результат. Терминология единая по всему документу, смысл сохранён, а не «примерно передан».
Как мы переводим
- 1
Смотрим материал и тематику
Определяем область (юр, фарм, техника), объём и требования. Уточняем, есть ли у вас свой глоссарий и прежние переводы.
- 2
Согласуем термины
Собираем глоссарий ключевых терминов — чтобы по всему документу они переводились одинаково и правильно.
- 3
Переводим
ИИ выполняет перевод с применением глоссария — быстро и консистентно по всему объёму.
- 4
Вычитываем и сдаём
Профильный редактор проверяет термины, смысл и стиль, мы сохраняем исходное форматирование и отдаём готовый документ.
Что вы получаете
Единая терминология
Один и тот же термин везде переведён одинаково. Документ выглядит цельно, а не как сборка из разных переводов.
Проверено человеком
В ответственных областях перевод вычитывает эксперт. Вы не публикуете и не подаёте «сырьё из нейросети».
Быстрее бюро
ИИ снимает основную нагрузку, поэтому сроки короче, а качество держится за счёт вычитки и глоссария.
Накопленный словарь
Ваш глоссарий сохраняется. Каждый следующий заказ — точнее, быстрее и дешевле предыдущего.
С какими текстами работаем
Юридические
Договоры, соглашения, политики, документы для сделок — где важна точность формулировок.
Фармацевтические и медицинские
Документация, инструкции, регистрационные материалы — с особой строгостью к терминологии.
Технические
Руководства, спецификации, инструкции по эксплуатации — где термины должны быть однозначны.
Корпоративные и деловые
Отчёты, презентации, переписка с зарубежными партнёрами — в едином стиле компании.
Частые вопросы
Чем это лучше бесплатного онлайн-переводчика?
Онлайн-переводчик не знает вашу терминологию, путает значения в узких темах и не отвечает за результат. У нас — согласованный глоссарий и вычитка экспертом. Для договора или инструкции это принципиально.
Делаете нотариальное заверение?
Нет, заверение — отдельная процедура у нотариуса. Мы отвечаем за качество и точность перевода; при необходимости подскажем, как оформить заверение.
Наши документы конфиденциальны.
Работаем с соблюдением конфиденциальности. Для особо чувствительных материалов по согласованию переводим в закрытом контуре, без отправки текста в публичные облачные сервисы.
Сколько занимает перевод?
Небольшой документ — обычно 1–3 дня, большой или сложный пакет — 1–2 недели. Точные сроки зависят от объёма, тематики и срочности.
Как считается стоимость?
По объёму (страницы или знаки) с учётом тематики и срочности. Фармацевтика и юриспруденция требуют более строгой вычитки, это закладывается в цену.
Пришлите документ — оценим сроки и стоимость
Посмотрим тематику и объём и предложим лучший формат работы