Перейти к содержанию
синтетик
AI-Консалтинг
Услуга

Умный перевод текстов

Юридические, фармацевтические, технические документы — с сохранением терминологии и смысла. Скорость ИИ плюс обязательная вычитка экспертом: перевод, которому можно доверять в ответственной области.

термины
единая терминология по всему документу, без разнобоя
с вычиткой
в ответственных текстах перевод проверяет эксперт
быстрее
скорость ИИ вместо недель ожидания в бюро

Почему обычный переводчик не годится

Машинный перевод «в один клик» хорош для письма другу, но не для договора, инструкции к препарату или техдокументации. Там одно неточно переведённое слово меняет смысл — и цена ошибки высокая.

Мы соединяем скорость и точность: ИИ переводит по согласованному словарю терминов, а профильный редактор вычитывает результат. Терминология единая по всему документу, смысл сохранён, а не «примерно передан».

Как мы переводим

  1. 1

    Смотрим материал и тематику

    Определяем область (юр, фарм, техника), объём и требования. Уточняем, есть ли у вас свой глоссарий и прежние переводы.

  2. 2

    Согласуем термины

    Собираем глоссарий ключевых терминов — чтобы по всему документу они переводились одинаково и правильно.

  3. 3

    Переводим

    ИИ выполняет перевод с применением глоссария — быстро и консистентно по всему объёму.

  4. 4

    Вычитываем и сдаём

    Профильный редактор проверяет термины, смысл и стиль, мы сохраняем исходное форматирование и отдаём готовый документ.

Что вы получаете

Единая терминология

Один и тот же термин везде переведён одинаково. Документ выглядит цельно, а не как сборка из разных переводов.

Проверено человеком

В ответственных областях перевод вычитывает эксперт. Вы не публикуете и не подаёте «сырьё из нейросети».

Быстрее бюро

ИИ снимает основную нагрузку, поэтому сроки короче, а качество держится за счёт вычитки и глоссария.

Накопленный словарь

Ваш глоссарий сохраняется. Каждый следующий заказ — точнее, быстрее и дешевле предыдущего.

С какими текстами работаем

Юридические

Договоры, соглашения, политики, документы для сделок — где важна точность формулировок.

Фармацевтические и медицинские

Документация, инструкции, регистрационные материалы — с особой строгостью к терминологии.

Технические

Руководства, спецификации, инструкции по эксплуатации — где термины должны быть однозначны.

Корпоративные и деловые

Отчёты, презентации, переписка с зарубежными партнёрами — в едином стиле компании.

Частые вопросы

Чем это лучше бесплатного онлайн-переводчика?

Онлайн-переводчик не знает вашу терминологию, путает значения в узких темах и не отвечает за результат. У нас — согласованный глоссарий и вычитка экспертом. Для договора или инструкции это принципиально.

Делаете нотариальное заверение?

Нет, заверение — отдельная процедура у нотариуса. Мы отвечаем за качество и точность перевода; при необходимости подскажем, как оформить заверение.

Наши документы конфиденциальны.

Работаем с соблюдением конфиденциальности. Для особо чувствительных материалов по согласованию переводим в закрытом контуре, без отправки текста в публичные облачные сервисы.

Сколько занимает перевод?

Небольшой документ — обычно 1–3 дня, большой или сложный пакет — 1–2 недели. Точные сроки зависят от объёма, тематики и срочности.

Как считается стоимость?

По объёму (страницы или знаки) с учётом тематики и срочности. Фармацевтика и юриспруденция требуют более строгой вычитки, это закладывается в цену.

Пришлите документ — оценим сроки и стоимость

Посмотрим тематику и объём и предложим лучший формат работы